miércoles, 21 de noviembre de 2012

Feminismos poscoloniales

Para adentrarnos en el feminismo poscolonial, comenzamos leyendo la antología


(Disponible en pdf, de la biblioteca virtual del PRIG)


Luego ampliamos con desarrollos más contemporáneos (también disponibles online).




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A continuación transcribimos el poema que da título a la antología:




El poema de la puente
Kate Rushin


Estoy harta
enferma de ver y tocar
ambos lados de las cosas
enferma de ser la condenada puente de todos.

Nadie
se puede hablar
sin mi
¿No es cierto?

Explico mi madre a mi padre
mi padre a mi hermanita
mi hermanita a mi hermano
mi hermano a las feministas blancas
las feministas blancas a la gente de la iglesia Negra
la gente de la iglesia Negra a los ex – jipis
los ex – jipis a los separatistas Negros
los separatistas Negros a los padres de mis amigos.

Después
tengo que explicarme a mí misma
a todos.

Hago más traducciones
que las malditas Naciones Unidas.

Olvídense
me enferman.

Estoy enferma de llenar sus huecos.

Enferma de ser su seguro contra
el aislamiento de sus autoimpuestas limitaciones
Enferma de ser la loca de sus cenas festivas
Enferma de ser la rara de sus meriendas de domingo
Enferma de ser la única amiga Negra de 34 individuos blancos.

Encuéntrense otra conexión con el resto del mundo
Encuéntrense otra cosa que los legitime
Encuéntrense otra manera de ser políticas y estar a la moda.

No seré su puente a su femineidad
su masculinidad 
su humani- dad.

Estoy enferma de recordarles que no
se ensimismen tanto por mucho tiempo.

Estoy enferma de mediar sus peores cualidades
de parte de sus mejores.

Estoy enferma 
de  recordarles
que respiren
antes de que se asfixien
con sus propias tarugadas.

Olvídense
crezcan o ahóguense
evolucionen o muéranse. 

La puente que tengo que ser
es la puente a mi propio poder
Tengo que traducir
mis propios temores
Mediar
mis propias debilidades.

Tengo que ser la puente a ningún lado
más que a mi verdadero ser.

Y después
seré útil.

sábado, 22 de septiembre de 2012

Septiembre: Ciberfeminismo y ciencia ficción feminista



 
Leímos la novela El hombre hembra de Joanna Russ, ciencia ficción feminista de los años '70 en Norteamerica. La edición que utilizamos fue la de Ultramar.


Retrato de Russ con colores



Además leímos la sección "La hermana mayor, HombreHembra©" de Testigo_Modesto@Segundo_Milenio. HombreHembra© @_Conoce_Oncoratón®



De derecha a izquierda: Haraway, Braidotti y Joanna Bourke en un simposio sobre interacción animal-humanxs, primavera de 2011


Habíamos leído ya de Haraway "Ciencia, cyborgs y mujeres. La reinvención de la naturaleza". Esta vez retomamos su lectura porque en Testigo_Modesto... ella rescata las figuras de Russ para establecer la marca de autora HombreHembra© , con el fin de hermanarla con la de Oncoratón en la búsqueda de un clan transgénico estratégico que pueda discutir y habitar los espacios del Nuevo Orden Mundial S.A.


Además leímos el capítulo 5 del libro de Braidotti, Rosi: Feminismo, diferencia sexual y subjetividad nómade. Ed Gedisa. Barcelona. España. Año 2004. Cap. 5. “El ciberfeminismo con una diferencia."

Julio y agosto: Luce Irigaray




Dedicamos dos reuniones a la lectura del libro Speculum, Espéculo de la otra mujer, de la psicoanalista y filósofa belga Luce Irigaray.


Leímos la primera parte, "El punto oscuro de un viejo sueño de simetría", en la que desarrolla una crítica pormenorizada de la doctrina freudiana.

Luego leímos la parte central, propiamente el "Espéculo", en el cual se recogen varias tradiciones filosóficas que van de Platón, Aristóteles, Plotino, hasta Kant, para mostrar la in-diferencia sobre la diferencia (al decir de Cavarero) que ha caracterizado a la historia de la filosofía.


En relación a las ediciones, hemos encontrado dos versiones:
-->
  • Espéculo de la otra mujer, trad. de R. Sánchez Cedillo, Madrid, Akal, 2007
  • Speculum, Espéculo de la otra mujer, trad. de B. Alberdi Alonso, Madrid, Saltés, 1978

La traducción de Sánchez Cedillo es notoriamente más actual, aunque según el parecer de algunas suaviza algunas expresiones (para quienes disfrutan el carácter semirevulsivo del texto irigariano). Por otra parte, respeta la disposición del texto original: un bloque sin división en apartados. Esto dificulta un poco la lectura.
La traducción de Alberdi Alonso casi no se consigue en libro, pero sí en fotocopia (la fotocopia, junto con todas los materiales del PRI, pueden obtenerse en fotocopiadora La Caverna, situada en la calle Puán al 420 aprox., Ciudad de Buenos Aires). Esta edición tiene de interesante que se ha separado en apartados y subapartados el texto, y cada subsección aventura algunos títulos que hacen de resumen.
 


lunes, 14 de mayo de 2012

Primeras tres reuniones del 2012

MARZO - El patriarcado al desnudo. Tres feministas materialistas francesas: Colette Guillaumin, Paola Tabet, Nicole Mathieu (Traducción e Intro de Brecha Lésbica)



ABRIL - Más sobre feminismo materialista francés: Christine Delphy. "El enemigo principal", "Por un feminismo materialista", "Protofeminismo y antifeminismo", "El patriarcado, el feminismo y sus intelectuales"



MAYO - Debate Butler / Fraser "Lo meramente cultural" (J.B.) y "Heterosexismo, falta de reconocimiento y capitalismo" (N.F.)




Esta última reunion la tenemos el miercoles 30 de mayo a las 17 hs.